Traducción Jurada

TRADUCCIÓN JURADA
traducción jurada francés

¿Qué es una traducción jurada?

      Una traducción jurada, también llamada traducción oficial, certificada, pública o legal, de un documento, lleva la certificación, la firma y el sello de un Traductor Jurado que certifica la exactitud de la traducción. Estas traducciones se distinguen de una traducción normal porque al estar firmadas y selladas por un traductor jurado tienen carácter oficial ante las autoridades.

      Las traducciones juradas se entregan en papel pero los documentos originales se pueden transmitir por cualquier medio (correo electrónico, fotos, etc.).

¿Qué es una traductor jurado?

        Un Traductor Jurado es un traductor que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC) para realizar traducciones oficiales del español a otro idioma o viceversa y da fe pública de la veracidad de la traducción, con su firma y sello reconocidos, asumiendo la responsabilidad de la traducción. En España, quien otorga el título de traductor jurado es el Ministerio de Asuntos Exteriores, pero en casi todos los países existe la figura del traductor jurado.

¿Cuándo se debe hacer una traducción jurada?

      Para realizar ciertos trámites, algunos organismos requieren que algunos documentos vayan acompañados de una traducción jurada, como por ejemplo:

  • Para presentar documentos escritos en lengua extranjera ante organismos oficiales de España (administraciones, ministerios, universidades, juzgados, notarios, registros civiles, etc.), suele ser necesario que vayan acompañados de una traducción jurada.
  • Para convalidar un título universitario extranjero en el Ministerio de Educación de España.
  • Para estudiar o trabajar en el extranjero, dónde es necesario presentar el expediente académico, los Antecedentes Penales u otros documentos, debidamente certificados por un traductor jurado.
  • En el caso de un matrimonio en el extranjero o de un matrimonio en España con un extranjero suele ser necesaria la traducción jurada del certificado de nacimiento del cónyuge extranjero.
  • Trámites de sociedades: por ejemplo, cuando una empresa tiene relaciones comerciales en el extranjero suele necesitar traducciones juradas de la escritura de constitución, los estatutos y otros documentos internos.
  • La traducción jurada se puede utilizar simplemente cuando se necesita garantizar la veracidad de la información traducida, ya que el traductor jurado asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello.

      En ocasiones las traducciones juradas se deben legalizar en el Ministerio, Consulado u organismo competente. Además de figurar en el Ministerio, también estoy incluida en el listado de traductores jurado del Consulado de Francia en Madrid.