Traductions Assermentées

TRADUCCIÓN JURADA
traducción jurada francés

Qu'est-ce qu'une traduction assermentée?

      Une traduction assermentée, également appelée traduction officielle, certifiée, authentique ou légale d’un document, porte la certification, la signature et le sceau d’un traducteur assermenté qui certifie l’exactitude de la traduction. Ces traductions se distinguent d’une traduction normale car elles sont signées et cachetées par un traducteur assermenté et peuvent valoir ce que de droit à caractère officiel auprès des autorités.

       Les traductions assermentées sont délivrées en papier mais les documents originaux peuvent être transmis par tout moyen (email, photos, etc.).

Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté?

      Un Traductor Jurado es un traductor que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC) para realizar traducciones oficiales del español a otro idioma o viceversa y da fe pública de la veracidad de la traducción, con su firma y sello reconocidos, asumiendo la responsabilidad de la traducción. En España, quien otorga el título de traductor jurado es el Ministerio de Asuntos Exteriores, pero en casi todos los países existe la figura del traductor jurado.       

      Un traducteur assermenté est un traducteur qui a été habilité par le Ministère espagnol des Affaires Étrangères et de Coopération (MAEC) pour faire des traductions officielles de l’espagnol vers une autre langue ou vice versa et atteste de la véracité de la traduction, avec sa signature et son cachet reconnu, engageant la responsabilité de la traduction.

Quand est-il nécessaire que la traduction soit assermentée?

      Pour effectuer certaines démarches, beaucoup d’organismes publics et privés exigent que certains documents soient accompagnés d’une traduction assermentée, tels que:

  • Documents rédigés dans une langue étrangère provenant d’organismes officiels en Espagne (Administrations, Ministères, Universités, Tribunaux, Notaires, États Civils, etc.), il est généralement nécessaire qu’ils soient accompagnés d’une traduction assermentée.
  • Valider un diplôme universitaire étranger au Ministère de l’éducation espagnol.
  • Pour étudier ou travailler à l’étranger, où il est nécessaire de présenter le dossier académique, le casier judiciaire ou d’autres documents, dûment certifiés par un traducteur agréé.
  • Dans le cas d’un mariage à l’étranger ou d’un mariage en Espagne avec un étranger, une traduction assermentée de l’acte de naissance du conjoint étranger est généralement nécessaire.
  • Transferts de sociétés, il est généralement besoin d’obtenir des traductions assermentées des Statuts, des inscriptions au Registre du Commerce et d’autres documents internes.
  • La traduction assermentée peut être utilisée simplement lorsqu’il est nécessaire de garantir la véracité des informations traduites, puisque le traducteur assermenté engage la responsabilité de la traduction avec sa signature et son cachet.

      Parfois, les traductions assermentées doivent être légalisées par le Ministère, le Consulat ou l’organisme compétent. En plus de figurer inscrite au MAEC, je suis également inscrite sur la Liste des Traducteurs Assermentés du Consulat Général de France à Madrid.