Traductrice Indépendante Français < > Espagnol

Traductrice professionnelle de français dès 2009 – VOTRE PARTENAIRE À L’INTERNATIONAL

Profil

Tristana Figueroa Magdalena.

TRADUCTRICE INDÉPENDANTE

FRANÇAIS < > ESPAGNOL

Traductrice-interprète assermentée en français nommée par le Ministère des Affaires Étrangères (2010).

Diplôme de LICENCE en Traduction et Interprétation (2009).

Spécialité Traduction Juridique

Née le 25/04/1985

Professionnalisme

   Proximité – Au cours des 10 dernières années, j’ai collaboré avec tous types de clients, entreprises et particuliers, en gagnant leur confiance et en offrant un traitement professionnel, amical et attentif.

   Disponibilité – J’essaie de répondre le plus rapidement possible et d’être disponible par e-mail et par téléphone à tout moment et pour toute question.

   Ponctualité – Je n’ai jamais dépassé le délai de livraison avec aucun client, je calcule parfaitement le temps nécessaire pour remettre un travail de qualité dans les délais convenus.

   Dévouement – J’ai dirigé une agence de traduction pendant 10 ans (de laquelle j’étais partenaire fondatrice) membre du personnel en tant que traductrice et éditrice, chef de projet, responsable de la facturation et responsable de la comptabilité, mais en 2019 j’ai décidé quitter mon poste pour me consacrer exclusivement à la traduction professionnelle en tant que traductrice indépendante pour me concentrer à 100% sur la traduction.

Qualité

   Vocation – En tant que traductrice indépendante, ma vie est la traduction et je m’efforce chaque jour de reproduire le sens de l’original dans la traduction de la manière la plus parfaite possible, en prêtant attention aux détails. Ma maîtrise des langues française et espagnole me permet d’offrir des traductions fluides et précises.


   Consignes de qualité – Je respecte certaines consignes pour garantir la meilleure qualité de traduction, qui consistent à analyser l’original, me documenter et obtenir le maximum d’information sur le sujet en question avant de procéder à la traduction afin d’utiliser les termes les plus appropriés et, finalement, réaliser une révision exhaustive de la traduction.


   Présentation – Je prends également grand soin de la présentation en imitant le format du document original afin que le client distingue à quelle partie de l’original correspond la traduction.

Expertise

   Trajectoire – Cela fait plus de 10 ans que j’exerce le métier de traductrice assermentée et j’ai appris certaines consignes de qualité pour éviter des erreurs. Travailler dans une entreprise m’a permis de connaître en profondeur le monde de la traduction. Je collabore régulièrement avec d’autres traducteurs pour des renseignements et révisions. J’ai les outils et ressources qu’un traducteur peut utiliser pour mieux travailler, optimiser son temps et poursuivre son apprentissage: programmes de traduction assistée, sites web de recherche et de référence, glossaires, etc.


   Domaines – En tant que traductrice assermentée, j’ai acquis une connaissance approfondie du droit français et espagnol et un domaine de la terminologie juridique des deux pays. Cependant, dans mon métier, la diversité des clients (pendant les 10 dernières années) a fait que je traduise toutes sortes de textes pour une multitude d’entreprises et clients particuliers.

Quel document avez-vous besoin de traduire?

Je traduis toutes sortes de textes du français vers l’espagnol et de l’espagnol vers le français.

Traduction de tous types de textes ou document. Tous les formats.
Respect de la confidentialité de vos documents.
Respect absolu des délais convenus.

Traductions générales. Communication

1-TRADUCCIONES GENERALES

      Je vous propose de me confier vos communications et améliorer la communication avec vos clients francophones.

       Je peux m’occuper de la traduction de vos courriels, lettres, présentations en PPT ou In design et de tout type de communication. Pour ce type de traduction, ma priorité sera garantir la fluidité et le style. J’ai des clients fixes qui me commandent chaque jour ce type de traductions pour communiquer avec leurs clients étrangers.

Traductions Assermentées

2-TRADUCCIONES JURADAS

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée?

       Je suis traductrice assermentée depuis 2010 et je fais des traductions assermentées au quotidien, pour tous types de clients, entreprises agences et particuliers qui ont besoin de traduire certains documents de manière officielle.

       Les traductions assermentées portent ma certification indiquant qu’il s’agit d’une traduction fidèle et complète, ainsi que mon cachet et signature. Je les remets par courrier électronique (copie numérique) et également sur papier (original papier).

      EXEMPLES: contrats, documents de sociétés (statuts, règlements, comptes annuels, etc.), documents notariés (procurations, testaments, actes de vente, etc.), certificats d’État civil, Mariage, Décès, Livrets de famille, etc.), documents judiciaires (Décisions, Procès-verbaux, etc.), Casiers judiciaires, certificats académiques (Relevés de Notes, diplômes, etc.), brevets, factures, etc.

Traductions juridiques

3-TRADUCCIONES JURÍDICAS

   J’ai acquis une connaissance approfondie du Droit en France et en Espagne et du langage juridique des deux pays. J’utilise des glossaires juridiques spécifiques pour chaque branche du droit et pour chaque client.

      Parfois, ces traductions juridiques doivent être assermentées car c’est ce que demandent mes clients, et parfois non, mais la qualité du travail est la même. La seule différence est que la traduction assermentée porte ma certification, mon cachet et ma signature et que je la livre par courrier électronique, mais aussi sur papier, généralement par messager.

EXEMPLES: Actes notariés, contrats, statuts, assignations/jugements…

Traductions financières

4-TRADUCCIONES FINANCIERAS

      Une autre branche de la traduction dans laquelle j’ai beaucoup l’expérience est la traduction financière, qui doit parfois être assermentée, par exemple lorsqu’une entreprise doit traduire ses comptes annuels, ses rapports de gestion, ses rapports d’audit, etc. Ce type de traduction nécessite également une vaste expérience et des connaissances de la terminologie financière en français et en espagnol.     

      EXEMPLES : comptes annuels, rapports de gestion, rapports d’audit, etc.

Traductions techniques

5-TRADUCCIONES TÉCNICAS

Fiches techniques, manuels d’installation/d’utilisation, normes de sécurité…

     J’ai expérience également dans la traduction de documents techniques. Pour ce type de textes, je collabore avec des traducteurs spécialisés dans différentes branches de l’ingénierie. De plus, je dispose de glossaires techniques et des bases de données élaborées au cours des 10 dernières années, des références et des sources d’information pour consultations. Ces travaux demandent un vocabulaire pointu et pluridisciplinaire et une actualisation constante.

EXEMPLES: Notices techniques, protocoles, manuels utilisateurs, notices de montage, études scientifiques, schémas, notices de montage, documentation de logiciels, dépôt de brevets, publications scientifiques, rapports d’experts, modes d’emploi, contrats, cahiers des charges techniques et fonctionnels, projets de recherche, thèses scientifiques, etc.

Traductions Marketing

6-TRADUCCIONES PARA PUBLICIDAD

   Vous pouvez confier à mon expérience du marketing et de la communication. Je traduis tous types documents marketing et communication, brochures, communiqués de presse, fiches produits, argumentaires commerciaux et contenus web, sous l’œil  métier » aguerri de ma directrice de traduction. Mon objectif est toujours de parvenir à un texte fluide et attrayant. J’ai rédigé des slogans publicitaires et accroches marketing, le tout pour attirer, convertir, fidéliser vos clients. Pour votre communication à l’international, mes traductions commerciales et marketing respecteront fidèlement votre positionnement et feront rayonner votre entreprise sur les marchés étrangers.

    Les mots doivent faire résonnance dans l’esprit du lecteur, en adéquation avec ses origines culturelles et linguistique.

     Les traductions à des fins publicitaires ont une partie totalement créative et leur qualité réside dans l’utilisation des nuances pertinentes. En plus d’exprimer l’intention et le ton dans la langue cible, il est souvent nécessaire d’inventer un jeu de mots, un slogan, une phrase attrayante, etc. Pour cela, je collabore avec des créatifs experts en publicité, passionnés par ce monde et utilisant toute leur ingéniosité et leur engagement.

Traductions Urgentes

7-TRADUCCIONES URGENTES

   Si vous avez besoin d’une traduction urgente, indiquez-moi le délai de livraison et je vous répondrai immédiatement si je peux m’en occuper ou non. Le délai de livraison est inamovible, mais la qualité aussi, de sorte que je n’accepterai la commande que si j’ai le temps de faire un travail de qualité, en collaborant si nécessaire avec un partenaire de confiance absolue pour distribuer le travail. Si le délai est trop serré pour bien faire, je le rejetterai.

       Pour cela, je collabore avec d’excellents traducteurs de confiance qui pourraient en assumer une partie en partageant les glossaires pour unifier la terminologie et en effectuant une relecture exhaustive.

Traduction de sites web

8-TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB

    Lorsque je traduis des sites web, je fais de mon mieux pour conserver des textes attrayants et fluides. Dans ce type de traduction, il est nécessaire d’adapter les textes à la culture du nouveau marché et de les rendre attractifs. Je collabore donc avec des traducteurs natifs qui vivent dans le pays qui réviseront ma traduction, le tout compris dans mon tarif.

Mise en page

9-MAQUETACIÓN

   Pour traduire des fichiers créés avec des programmes d’édition, je peux faire la mise en page car je collabore avec un maquettiste. Notre collaboration traducteur < > maquettiste pour de la mise en page résout les problèmes qui peuvent surgir tels que les différences de longueur du texte et les problèmes d’espacement, la nécessité de redéfinir le texte ou le format, etc.

      Mise en page des images: dans le cas où les fichiers contiennent des images avec du texte à traduire, nous nous chargeons également de la mise en page et de l’inclusion ultérieure des images dans le document.

      Une fois la phase de traduction terminée, nous nous concentrons sur le format du document final afin qu’il soit aussi proche que possible de l’original. Notre objectif est que nos clients reçoivent un document final et puissent le présenter ou l’imprimer directement.

      Nous travaillons avec les programmes In Design, Adobe Illustrator et Photoshop.

Graphisme

10-DISEÑO GRÁFICO

   Nous pouvons également aller plus loin et vous aider avec la conception graphique. les images et même la conception d’un logo, etc. Nous vous aidons à améliorer vos présentations, infographies, affiches, brochures, dépliants, logos, cartes de visite, documents professionnels …

       Expliquez votre idée, nous sommes à votre service.

Témoignages de mes clients

 

     

À chaque fois que nous avons besoin de traductions assermentées Tristana s’en occupe. Elle est très professionnelle et respecte toujours les délais 

Gonzalo Elósegui. GENERAL ELECTRIC.​

«Tristana a travaillé pour nous à plusieurs occasions. Elle est une traductrice sérieuse qui fournit toujours un travail de qualité. C’est un plaisir de travailler avec elle ».

Beatriz Casares. Gaia Comunicación

 

     

«Je recommande Tristana pour son professionnalisme, sa gentillesse, la qualité de son travail et sa rapidité à répondre ».

Blanca de las Puertas. NOHO Comunicación.

«En tant que chef de projet, c’est un plaisir travailler avec Tristana pour son agilité et son travail impeccable. Elle est disponible à tout moment et s’adapte parfaitement aux besoins de chaque client. Elle respecte toujours les délais et collabore à des projets de grande envergure».

Dominique Kim. 3Lingua CREATIVE languages.

Biographie et curriculum

Cela fait plus de 10 ans que j’exerce le métier de traductrice assermentée de français. Je travaille actuellement en tant que traductrice indépendante pour plusieurs entreprises, en traduisant de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol. Ma spécialité est la traduction juridique, mais j’ai de l’expérience dans tous les domaines.
Ma langue maternelle est l’espagnol (je suis née à Madrid) mais j’ai étudié dans une école française de 3 à 18 ans et que j’ai fait le Baccalauréat français, en plus de la « Selectividad » espagnole.


Après le BAC j’ai obtenu la LICENCE (BAC+ 5) de Traduction et Interprétation à l’Université Universidad Pontificia Comillas de Madrid (2009). En 2010 le titre de Traducteur Assermenté de français délivré par le Ministère des Affaires Étrangères de l’Espagne (MAEC).


À la fin de mes études, j’ai suivi un cours de traduction juridique pour me spécialiser dans cette branche et approfondir mes connaissances en Droit et j’ai commencé à travailler dans une agence de traduction.


Plus tard, j’ai fondé ma propre agence de traduction, mais en 2019 j’ai décidé de quitter le mon agence pour me consacrer exclusivement à la traduction et continuer à apprendre.
Je travaille actuellement en tant que traductrice indépendante pour plusieurs d’entreprises.


Après un examen j’ai été inscrite sur la liste des Traducteurs Assermentés du Consulat de France à Madrid ce qui me permet de proposer le service de légalisation de documents également par cet organisme.

Contact

Où suis-je